|
Re: Сны во время голодания
vovk,
Ты привел не ту цитату, моя больше подходит под описание не постижимого словами обычного мира..
Теперь точный перевод выше привдеденной фразы " ударить гвоздь по шляпке" - на русский язык переводится как "попасть в яблочко" - т.е. переводчики делают не дословный перевод а смысловой - и делают правильно.
Суть в том что ты придрался к описаниям которые я использую (на которые мне по большому счету наплевать как и любому видящему) - вот напримр, у меня под окном стоит реальная машина сделанная из реального железа машина находится в первом внимании :)
Я попросил одного сотрудника сказать, что он видит? - он ответил
- Lincoln town car 1997 года выпуска.
Я спросил второго и указал на машину
- Седан черного цвета
- Я спросил третьего сотрудника, он ответил
- развалюху
Все трое ответили правильно и нет сомнения в том что они видели один и тот же предмет, но они использовали разные слова для описания того что они видят. И придираться к словам в этом случае нет смысла а-ля " вы что дураки? - это же седан черного цвета!"
|