Кто-то из скачавших уже мне на почту критику пишет, мол, перевод "хоть плачь". Наверное они дальше первых страниц не осилили. Я действительно местами довольно коряво перевел - хотел сохранить те же авторские речевые обороты, а не заменить схожими по смыслу, но благозвучными, плюс не всегда на свежую голову работал, иногда ночью. Ошибок тоже хватает, но на смысл-то они не влияют! С травами все аккуратно проверял. Не знаю как быть - хотел за следующие тома браться, а оказывается, что работаю коряво...
